Token ID IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ
personal_pronoun
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
title
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
3
verb_3-lit
folgen, geleiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Harem, Frauenhaus des Königs
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
Prinzessin, (Hof-)Rangtitel MR
(unspecified)
TITL
title
[Titel der Königin]; Die Gnadenreiche
(unspecified)
TITL
4
substantive_fem
Königsgemahlin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
KN/m
(unspecified)
ROYLN
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Die die Stätten vereinigt (Kurzname des Pyramidentempels Sesostris' I.)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
[Titel]; Königstochter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
Amenemhet
(unspecified)
ROYLN
5
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
org_name
ON
(unspecified)
PROPN
person_name
KN/f
(unspecified)
PERSN
title
Ehrwürdige
(unspecified)
TITL
"Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris in Chnemet-sut, der Königstochter des Amenemhet in Qa-nefru, Nefru der Ehrwürdigen."
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in EL-Lisht
-
Tochter Amenemhet I. und Gemahlin Sesostris I.
-
Pyramidentempel der Pyramide Sesostris I. in El-Lisht
-
Zum Problem der Schreibung und Lesung von jp,t im MR (Sinuhe und Pap. Westcar) und NR s. W. Ward, Feminine Titles, 95-101.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8R1piFfr0EHg6RZY4GolZQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.