معرف الرمز المميز IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do


2 Verse zerstört x+1.12 KÄT 95.2 [j]r nꜣ~fj =k r-[gs] =f jw =f m znnj [•] KÄT 95.3 j:[jri̯] =[f] [hꜣi̯.y] [wꜣ.ww] [mj] [gꜣ~bw] [ḏb.w] [•]





    2 Verse zerstört
     
     

     
     




    x+1.12
     
     

     
     


    KÄT 95.2

    KÄT 95.2
     
     

     
     

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    ausschnauben

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    neben

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Aux.jw
    V\inf




    [•]
     
     

     
     


    KÄT 95.3

    KÄT 95.3
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fallen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf

    adverb
    de
    von fern (in der Ferne)

    (unspecified)
    ADV

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Blatt (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    substantive_masc
    de
    Laub

    (unspecified)
    N.m:sg




    [•]
     
     

     
     
de
Wenn du neben ihm ausatmest, wenn er vorbeikommt:
genau so wie Laubblätter wird er dann weit weg herunterkommen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

معرف دائم: IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Simon D. Schweitzer، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8QCBGndFUKchSuKtnwI1Do، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)