Identifiant d’unité IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA
vorher: Brief mit einer Steuereinforderung (Rubrum "Ende" weggelassen)
7.2
kings_name
[Thronname Merenptahs]
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Barke
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Card.m
NUM.card:m
•
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Keule
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_4-lit
schlagen; zerschlagen; prügeln
Inf
V\inf
•
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Sichelschwert
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-lit
töten
Inf
V\inf
substantive_masc
Ausländer; Barbar; Wüstenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
7.3
substantive
Speer
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Hand
(unspecified)
N.f:sg
•
verb_3-inf
herabsteigen
SC.act.spec.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Himmel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
gebären
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Heliopolis
(unspecified)
TOPN
•
𓍹Ba-en-Re Meri-Amun𓍺 LHG, das erste/wichtigste menesch-Kriegsschiff,
der Schlagstock (?) zum Zerschmettern,
das Sichelschwert zum Töten der Fremdvölker,
der Speer für die Hand:
Aus dem Himmel ist er herabgestiegen und in Heliopolis ist er geboren;
der Schlagstock (?) zum Zerschmettern,
das Sichelschwert zum Töten der Fremdvölker,
der Speer für die Hand:
Aus dem Himmel ist er herabgestiegen und in Heliopolis ist er geboren;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 20.06.2025)
Commentaires
-
- ṯb: ist ein Hapax. Wb. V, 360.13 übersetzt mit "Keule o.ä." (ebenso Erman, Tacke; Gardiner: "mace(?)"; Ragazzoli: "massue"). Dem Holzdeterminativ wird die Übersetzung von Caminos "rod" mehr gerecht (vgl. Foster "club"; Pernigotti: "bastone").
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Oa9M2qJk1esnfgbMqghlA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.