معرف الرمز المميز IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem

    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_2-lit
    de
    dunkel sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    beschuht sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de
    bekleiden

    PsP.1sg
    V\res-1sg





     
     

     
     
de
Ich [bin es, der auszog], indem ich im Dunkeln war, beschuht und gegürtet (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jnk [pw pri̯.kwj] wḫꜣ.kwj: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 7 wegen einer ähnliche Formulierung in den Skorpionsprüchen von pLeiden I 349, Rto 2.1: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj.

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • bnš: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 8 emendiert zu bnd, weil im Skorpionzauber von pLeiden I 349, Rto 2.1-2 eine ähnliche Formulierung vorliegt: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj sd.k(wj) m ṯḥn.t bnd.k(wj) m ꜥrꜥr.t.pl: "Ich bin ausgezogen, indem ich im Dunkeln war, geschmückt mit Fayence und bekleidet/gegürtet mit Uräen."

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)