معرف الرمز المميز IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE
personal_pronoun
ich [Selbst. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
1sg
demonstrative_pronoun
[Kopula (dreigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_2-lit
dunkel sein
PsP.1sg
V\res-1sg
•
verb_2-lit
beschuht sein
PsP.1sg
V\res-1sg
verb_3-lit
bekleiden
PsP.1sg
V\res-1sg
•
Ich [bin es, der auszog], indem ich im Dunkeln war, beschuht und gegürtet (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Katharina Stegbauer؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Peter Dils،
Lutz Popko،
Billy Böhm،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
jnk [pw pri̯.kwj] wḫꜣ.kwj: Ergänzungsvorschlag von Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 7 wegen einer ähnliche Formulierung in den Skorpionsprüchen von pLeiden I 349, Rto 2.1: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj.
-
bnš: Gardiner, Chester Beatty Gift, 57, Anm. 8 emendiert zu bnd, weil im Skorpionzauber von pLeiden I 349, Rto 2.1-2 eine ähnliche Formulierung vorliegt: tw=j pri̯.kwj wḫꜣ.kwj sd.k(wj) m ṯḥn.t bnd.k(wj) m ꜥrꜥr.t.pl: "Ich bin ausgezogen, indem ich im Dunkeln war, geschmückt mit Fayence und bekleidet/gegürtet mit Uräen."
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Lutz Popko، Billy Böhm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IVuu9AJUpGjVwzr7v3OfE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.