Token ID IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0






    38,1
     
     

     
     

    substantive
    de
    Bösewicht

    (unspecified)
    N:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    jener [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.dist.m.sg

    verb_2-lit
    de
    bereit sein (etwas zu tun)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn, sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    Schaden anrichten

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    Böses, Untat, Verbrechen

    (unspecified)
    N:sg




    38,2
     
     

     
     

    particle
    de
    [Partikel in der diskontinuierlichen Negation n ... js (nicht aber n-js!)]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rest

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle_enclitic
    de
    [Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Rest

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
"Jener Boshafte, der sich bereit gemacht hatte, ein Verbrechen zu begehen, (da) ist (gar) kein Rest (mehr) seines Leibes, es gibt (überhaupt) keinen Rest (mehr) von ihm!"
Autor:innen: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Dendera: wtj pfy ḥri̯ (Determinativ Gardiner N31!) s(w) r ḥd (sic) qn, die anderen Parallelen entsprechen eher pMMA, vgl. Goyon, Kêmi 19, (1969), 57 [180] und Dendara X/1, 298.12-14.
    Dendera: n sp ḥꜥ,w=k n sp=f, vgl. ibidem.
    Alle Textzeugen lesen ḥꜥ,w=k, was inhaltlich aber nicht passt.

    Autor:in des Kommentars: Frank Feder; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8IMTfyGeE6rqDz6u6VIqC0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)