Identifiant d’unité IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg
Koch 48 118 nḥm.n wj mj kꜣ n {wḏw}〈ḥw.w〉.PL m-ḥr(.j)-jb 119 ky {jd.t}〈jdr.t〉
Koch 48
Koch 48
118
particle_nonenclitic
schließlich (am Satzanfang)
Partcl.stc.1sg
PTCL
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Stier
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv]
(unspecified)
gen
substantive_masc
[eine Art Rinder (Stiere)]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Mitte von (lokal)
(unspecified)
PREP
119
adjective
anderer
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Herde
(unspecified)
N.m:sg
"Gewiß, ich bin wie ein Stier der Hu-Rinder inmitten einer anderen Herde!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Nur B hat ḥw,w- in wḏ,w verlesen, d.h. wḏ anstelle von ḥ geschrieben; R und AOS belegen ḥw,w.
Ebenso hatte der Schreiber von B jd,t "Kuh" statt jdr "Herde" mißverstanden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8HaEmhc2kucihVA02gdOUg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.