Identifiant d’unité IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w




    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schwierig; schlimm

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Gefolgsmann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Zugehöriger; Genosse

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_caus_2-lit
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    5,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Beschwerliche Arbeit (liegt) vor ihm, während es keinen Gefolgsmann gibt, der ihm Wasser bringt, und keine Frau, um ihm Brot zu bereiten, und während seine Kameraden ihre Herzen ...
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • bn šms (...) bn s.t-ḥm.t (...) sind negierte eingliedrige Nominalsätze. Während man den ersten Satz noch als Umstandssatz des Präsens I auflösen könnte (jw bn šms (ḥr) jni̯ n=f mw: "während kein Gefolgsmann ihm Wasser bringt"), ist dies beim zweiten Satz nicht möglich, weil man dazu das r zu einem ḥr emendieren müsste.

    sḏꜣḥy: Eine Hapax legomenon. Mit dem müden Mann (Gardiner A7) und dem schlechten Vogel determiniert und offensichtlich ein Kausativum. Caminos hielt eine Schreibvariante für sdḥ, Wb IV, 371,6-7: "senken" für möglich. Das dazu gehörige Simplex dḥ ist auch im Zusammenhang mit dem Herzen bekannt (Wb V, 480,6): "gedemütigt werden". Das n unter dem schlechten Vogel könnte auch der Füllstrich sein, der auch andernorts unter dem schlechten Vogel steht. Daher ist nicht sicher, ob ein aktivisches (ḥr) sḏḥ jb=sn oder ein statisches sḏḥ.y n jb=sn vorliegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8FSPtssSUs4hS2kENO431w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)