Identifiant d’unité IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw


KÄT 12 pri̯-ꜥ pw qn m kꜣ.t {sꜣ.t} Sšꜣ.t




    KÄT 12

    KÄT 12
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    adjective
    de
    tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    {sꜣ.t}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Seschat

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
er ist ein tapferer Held in der Arbeit der Seschat (oder: er ist ein Held, tapfer in der Arbeit der Seschat);
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.05.2025)

Commentaires
  • - pr-ꜥ pw qn: in pAnastasi I und in zwei thebanischen Ostraka steht pr-ꜥ pw m qn.t: dies kann sich auf die Tatsache beziehen, daß der Schreiber ebenfalls Soldat (Maher) ist. In den übrigen thebanischen Handschriften steht pr-ꜥ pw qn: hier kann qn das nächste Epitheton einleiten oder Attribut zu pr-ꜥ sein: "Er ist ein Held, / tapfer in der Arbeit der Seschat" oder "Er ist ein tapferer Held / in der Arbeit der Seschat". Fischer-Elfert, 13 präferiert die erste Interpretation, da ähnliche Konstruktionen mit qn m ... auch sonst belegt sind (und vgl. oStrasbourg H.108: Fischer-Elfert, GM 176, 2000, 111: spd ḥr kꜣ.t Sšꜣ.t) aber in oDeM 1253 steht ein Verspunkt hinter qn, was für die zweite Interpretation sprechen könnte. In dem gleichen Ostrakon steht, zwei Verse weiter, jedoch ⸮sꜣ/ns? pw / šsꜣ m jꜣw.t=f, mit dem Verspunkt gleich hinter pw.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8F6DQ9nbU2Xi5FerslKXKw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)