Token ID IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
39
verb
matt werden (des Herzens), schwach sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
er (pron. abs. 3. masc. sg.)
(unspecified)
3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
mein (pron. suff. 1. sg.)
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
40
personal_pronoun
ich (pron. enkl. 1. sg.)
(unspecified)
=1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weg
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Flucht
(unspecified)
N.f:sg
"(Da) mein Jb-Herz (Wille) schwach war {(und) mein Hatj-Herz (Verstand), es war nicht in meinem Leibe}, brachte es mich auf den Weg der Flucht!"
Dating (time frame):
Author(s):
Frank Feder;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
ḥꜣ,tj - ẖ,t=j erscheint nur in B und ist zweifellos aus B 255 interpoliert; es passt hier nicht in die Versstruktur und ist überdies redundant. Ein weiterer Hinweis, daß die Überlieferung diese Passage schon früh korrumpiert hatte. Bezeichnend für die "Aufmerksamkeit" des Schreibers ist seine Determinierung des unabhängigen Pronomens ntf mit dem Gesicht und dem "Mann mit der Hand am Mund", als handle es sich um das Verb tfn "sich freuen".
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160
Please cite as:
(Full citation)Frank Feder, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8BsdgnYF04ikiOWqO7l160, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.