Identifiant d’unité IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8







    25.1
     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Denkmal

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    title
    de
    Aufwärter des Pharao

    (unspecified)
    TITL


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Und ihr werdet/müßt die Denkmäler bis v[or den Mundschenk/Aufwärter] des Pharao L.H.G. ziehen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • mtw=tn ... spr tn r=f: Dies gehört laut Gardiner, LEM, 70a und Caminos, LEM, 269 nicht hierhin. Für sie ist es vielleicht nach ꜥḥꜥ.w in Zl. 24.5 einzufügen: "Folgt dem Mundschenk ... mit den Stelen und zieht die Denkmäler ...". Es ist natürlich auch möglich, daß zwischen ptrj tw=n ḥr sš und jw=n r šm.t ein Satz ausgefallen ist, in dem die Stelentransportierer damit beauftragt werden, die Schiffe zu entladen, während andere die Stelen weiter transportieren sollten.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Bd5PWas0TYqZyhofvrjk8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)