Token ID IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    particle
    de
    niemals

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj_Neg.n-zp/jwt-zp
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    irgendein

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg




    A13
     
     

     
     

    prepositional_adverb
    de
    da

    (unspecified)
    PREP\advz

    particle
    de
    weil so sehr

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    wissen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg
en
There never came a (bad) thing therein, for I was a knower of things.
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Persistente ID: IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89pEjrJXUmQjQj1VXkxQG4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)