معرف الرمز المميز IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.pass.ngem.impers
    V\tam.pass

    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) Not leiden lassen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    bedürfen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schatzhaus

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was not let to suffer lack in the treasury with respect to what was needed;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - dbḥ.t: passive participle. Vgl. Edel 1971, 12-13 und Abb 5: "nicht ließ man zu, daß ich im Schatzhaus Mangel litt in Bezug auf das Erbenene".
    - Eine andere Satzabtrennung bei Clère, in: RdE 22, 1970, 42-46: n rḏi̯ gꜣ=j r dbḥ.t / pr-ḥḏ m dbḥ jmi̯ n=j: "Il n'a pas été permis que me manque ce que j'avais pu demander, (si bien que, même,) ce fut le Trésor qui fut le demandeur, (me disant) 'donne-moi!'".

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ، آخر مراجعة: ٢٠١٦/١١/٢٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd86Pu4olz0Q8nSg6UQvCygk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)