Identifiant d’unité IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg
Commentaires
-
hꜣb.tw〈=f〉: Ergänzung mit Gardiner, S. 47 und H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem, Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 43 und 104. Jäger hatte dagegen ein unemendiertes jr hꜣb=tw: "Wenn man (...) schickt" angenommen.
ḥnꜥ k.tj: Ob k.tj an dieser Stelle noch seine ursprüngliche Bedeutung "anderer" hat oder die von Gardiner, S. 47 präferierte Bedeutung "auch" (vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, § 240), ist schwer zu entscheiden. Das eigentliche Problem dieser Stelle ist das ḥnꜥ, das Gardiner kommentarlos durch "oder" übersetzte, obwohl es als Konjunktion eigentlich "und" heißt. In Jägers Übersetzung und Kommentar scheint ein Missverständnis vorzuliegen, denn er übersetzte k.tj durch "oder" und überging ḥnꜥ. Das Koptische ke: "oder", das beide Übersetzungen möglicherweise beeinflusste, leitet sich jedenfalls nicht von älterem ky, sondern von gr ab, auch wenn sich beide Formen im Koptischen und schon im Demotischen beeinflussten, s. dazu W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 2000 (= 1977), S. 445.
jw ḫꜣꜥ=f: Gardiner interpretierte dies als neuägyptischen nachgestellten Umstandssatz zur jr-Protasis: "If 〈he〉 is sent (...), having left (...)". Der Hauptsatz und damit die Apodosis ist ḥbs.w=f m ẖnj. Ähnlich analysierte auch Satzinger, S. 53 und 104, der in jw ḫꜣꜥ=f jedoch einen vorangestellten Umstandssatz sah: "Wenn er (...) versetzt wird: Nachdem er sein Weib und seine Kinder verlassen hat, besteht seine Kleidung aus Häuten" (vgl. auch S. 23). Jäger, der in den Miscellanies eine ganze Reihe von mittelägyptischen Generalis-sḏm=f-Formen mit jw-Einleitung feststellte (S. 202), vermutete in jw ḫꜣꜥ eben eine solche Form und damit ein Hauptsatztempus, das er ohne weiteres als Apodosis zur jr-Protasis deuten konnte. Es scheint insgesamt so, dass dem Satz ebensoviel Gewicht beizumessen ist wie dem folgenden, weshalb Jäger gefolgt wird, wohingegen bei einer Unterordnung - egal ob vorangestellt oder nachgestellt - der Satz eher in den Hintergrund zu geraten scheint.
Identifiant permanent:
IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd84WWWcUp0Q4spBKpaRhgqg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.