Identifiant d’unité IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ




    article
    de
    o

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    particle_nonenclitic
    de
    ach! (Interjektion)

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Weisung erteilen; Aufmerksamkeit schenken

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Aufmerksamkeit

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP





    15
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Chons, der die Pläne macht

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der große Gott (Gott)

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    der die Krankheitsdämonen vertreibt

    (unspecified)
    DIVN


    verb
    de
    senden

    SC.act.ngem.impers
    V\tam.act


    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Bachtan

    (unspecified)
    TOPN
de
O vollkommener Herr, ach (?), wenn du dein Antlitz Chons-Dem-Fürsorger zuwendest, dem großen Gott, der die Krankheitsdämonen vertreibt, wird (man) veranlassen, dass er nach Bachtan reist."
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.11.2024)

Commentaires
  • Der Satz ist problematisch, weil die Partikel jḫ nicht in dieser Konstruktion belegt ist. Broze, S. 52 und 112, Anm. 64 erwog daher eine Ergänzung zu j[n] und vermutete in jr eine Graphie für jw. Dadurch erhielt sie die Frageeinleitung jn-jw vor einem prospektiven sḏm=f. J. Winand, in: BiOr 48,1991, Sp. 458 hielt als zweite Erklärung einen Schreibfehler für j[n] j{r}〈w=k〉 (r) rḏi̯{=k} für möglich, also ein Futur III nach der Fragepartikel jn. In der Lesung jw für jr lehnt er sich an Broze an, die Verschiebung des =k ist als Schreibfehler zu werten, der in dieser Form auch in anderen Texten vorkommt. Eine Graphie des jn mit einer determinierenden Buchrolle, wie es die Ergänzungen von Broze und Winand voraussetzen, ist allerdings bislang ebenso unbekannt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Identifiant d’unité IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd83uEq2lU0SkvtqCQRTYjLQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)