Identifiant d’unité IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI




    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    10.3
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    gehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    adverb
    de
    südwärts

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Heliopolis

    (unspecified)
    TOPN


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [eine Art Zaubersprüche]; Omen; Orakel

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-lit
    de
    fallen

    PsP.3plm_Aux.jw
    V\res-3pl.m
de
Mein Herz ist nach Süden nach Heliopolis gegangen,
während meine Vorzeichen/Orakel (?) gefallen (?) sind.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 18.02.2021)

Commentaires
  • nꜣy=j ...: die beschädigte Stelle ist laut Gardiner außerdem korrupt. Die meisten Bearbeiter lassen sie unübersetzt. Foster ergänzt "my [duties] have fallen away". Verhoeven, 78 liest anders: nꜣy=j šm.w spr.w: "meine Zaubersprüche sind angekommen", aber spr wird am Anfang von Zl. 10.5 anders geschrieben. Für šmw als "Orakel" oder "Vorzeichen", siehe Ritner, Mechanics of Magic, Anm. 167 auf S. 36-37 und 202, Anm. 931. Bresciani übersetzt: "i miei passi (?) vanno in giú (?)", d.h. "meine Schritte gehen hinunter" (šm ist jedoch mit dem Mann mit der Hand am Mund geschrieben). Für Quack ist das Determinativ von šm verschrieben und er denkt an den "Heißen" als eine gängige Bezeichnung für den Widersacher.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd81mlFWi2EJFgJf36XsWkrI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)