Identifiant d’unité IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberschenkel

    Noun.du.stpr.3sgf
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    3,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mangel

    (unspecified)
    N.m:sg





    {•}
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    〈•〉
     
     

     
     
de
Aus Mangel daran hatte sie ihre Arme auf ihre Schenkel gelegt.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Leitz ordnet jsy dem Verbum jsy (GdM VII, 105) zu, das dort mit "sich in einem schlechten Zustand befinden" wiedergegeben wird. Da die Parallelen von pAnastasi I, 3, 1 anstelle von jsy jspw führen, übersetzt Fischer-Elfert es in ÄA 44, S. 37 mit "entbehren" (vgl. dazu ÄA 44, S. 38, Anm. d.). Der Verspunkt nach jsy ist verrutscht, er müßte m.E. erst nach jrj stehen, das hier sicher nicht die einleitende Partikel jr ist, da im Papyrus alle jr-Einleitungen ohne die Dualstriche geschrieben sind (vgl. 2, 14 und pBM 10309, 1, 16; 2, 1 und 2, 3.). Dagegen wird jrj "davon" mit den Dualstrichen versehen (so in 2, 15). Auch die Schreibung des Wortes tm spricht dafür, denn es wird in 2, 14 und 6, 6 ohne, im vorliegenden Fall jedoch mit t-Komplement geschrieben.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 15.07.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7yioGIevEjgtWn9aKLmNjU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)