Identifiant d’unité IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8




    verb_3-lit
    de
    hören

    Imp.pl
    V\imp.pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    2,10
     
     

     
     


    prepositional_adverb
    de
    darin

    (unspecified)
    PREP\advz






     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Ausrüstung

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Hört darin (in dieser Sache?) [auf mich], damit 〈sie〉 mit ihrer Ausrüstung kommen.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2025)

Commentaires
  • Die Ergänzung (allerdings mit einer Deutung der sitzenden Frau als Pronomen der 2. Pers. Sg. fem.) findet sich schon bei Erman, S. 313 und auf DZA 20.704.570. Die von A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 106, § 234 vermutete Auflösung als sḏm.w n=t-jmy: "die Diener von dir" lehnte Mathieu, S. 93, Anm. 312 zu Recht als veraltet ab. Doch auch seine Deutung von jmy als ungewöhnliche Schreibung des Imperativs jm: "veranlasse!" (so auch Vernus, S. 85) ist wenig überzeugend, zumal nach Lopez, S. 139 dahinter ein Verspunkt steht. An dieser Stelle wird das simple Adverb jm vermutet.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vnbmMJn0pshdQcwT1qMv8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)