Identifiant d’unité IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg
X+3.x+1 unbubliziert X+3.x+2 ⸢Nb-šdšd⸣ Lücke [ḥ]nw.t.j Lücke [___] X+3.x+3 ḫnt.j-Ḥsr.t ḥr(.j)-jb [Ḥw.t-j]b〈ṯ〉.t nb ⸮jni̯? Lücke -GN-
Commentaires
-
Auch hier bedürfte Parkinsons Zeilenzählung (S. 181) eigentlich einer Korrektur, vgl. die Anmerkung zum ersten Satz.
Zwei kleinere Textfragmente konnten keiner Kolumne mit Sicherheit zugeordnet werden, könnten aber wegen der Faserstruktur zur dritten erhaltenen Kolumne gehören (Parkinson, S. 179, vgl. S. 195, Fig. 2). Wo genau sie dort zu positionieren sind, ist allerdings unklar.
Nb-šdšd: Die Lesung ist nach Parkinson, S. 195, Fig. 2 nicht ganz so deutlich, wie seine Hieroglyphen auf S. 181 suggerieren.
In den ersten beiden Zeilen sind mindestens zwei Götter genannt: Der "Herr des Schedsched" ist Upuaut (LGG III 757c), "Vorsteher von Hesret" können genannt werden "Der Herr von Heliopolis", Chons-Thot oder Thot allein (LGG V 843a). Parkinson, S. 182, Anm. 30 erwähnt, dass es im Mittleren Reich keine Identifikation des Thot mit dem König gäbe; da der Text jedoch in die (ausgehende) 2. Zwischenzeit datiert, wäre eine andere Beziehung (nicht unbedingt eine Identifikation, aber z.B. ein Vergleich) zwischen dem König und dem ḫntj-Ḥsr.t denkbar (vgl. LGG V 843a-b).
nb jni̯ [---]: nb ist mit dem Falken auf Standarte determiniert, so dass es sich um ein Götterepitheton handeln dürfte. Das nachfolgende jni̯ scheint aber nicht Bestandteil des Epithetons gewesen zu sein, da eine entsprechende Zusammensetzung Nb-jni̯-[---] bisher nicht belegt ist. jni̯ könnte demnach ein Attribut zu nb sein (und wäre als solches wahrscheinlich ein Partizip) oder aber ist der Beginn eines weiteren Epithetons, zu dem die nach der Lücke zu erkennende Schwalbe und der Falke auf Standarte gehören. Die dann möglichen Ergänzungen sind zu zahlreich, um hier einen Vorschlag zu unterbreiten. Auch Parkinson hat in seiner Übersetzung der Stelle nach "Hut-ibtjet" geendet.
Identifiant permanent:
IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vjERwPWEOim5ATWCEGfYg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.