معرف الرمز المميز IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys


Anhang I,3

Anhang I,3 [smj] [pw] [n] [mj.tt] vso, x+2 [s]wt



    Anhang I,3

    Anhang I,3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Meldung

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Dem Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [n]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Gleiches

    (unspecified)
    N.f:sg




    vso, x+2
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    er [Selbst. Pron. sg.3.m./c.]

    (unspecified)
    3sg.m





     
     

     
     
de
Dieser Bericht des Gleichen ist er. (???)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Übersetzung ist sehr fraglich. Falls swt das absolute Pronomen wäre, müßte es eigentlich am Satzanfang stehen (eine sehr seltene Ausnahme bei Edel, Altäg. Gramm., § 966). Es wird aber tatsächlich das letzte Wort des Verses sein, denn auf oIFAO 2719vso (= oDeM 1818: neue Lesung A. Gasse) folgt ein Verspunkt.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Johannes Jüngling، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7vJpQ8nrkFKqHSE2Xl1iys، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)