Token ID IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc



    verb_2-lit
    de
    eilen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Fuß

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    {•}
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    gehen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf





     
     

     
     
de
Treibe deine Beine zur Eile an (wörtl.: sei eilig, was deine Beine angeht), wenn du gehst!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ꜣs: In pSallier II und oDeM 1014 wird der Satz positiv formuliert, in oDeM 1104 steht die Negation nn. Es ist unklar, ob ꜣs als Imperativ zu verstehen ist, oder ob rd.wj=kj Subjekt des Verbs ist. In oDeM 1104, das die Negation nn vor ꜣs hat, wird ꜣs ein Infinitiv im negativen Existenzsatz sein. Die Negation wird berücksichtigt von Helck, Simpson, Hoch und Parkinson, sowie von Jäger, der zu einem Vetitiv m ꜣs: "eile nicht!" emendiert. Mit Verweis auf den unpublizierten pTurin CGT 54017 übersetzt Roccati ebenfalls mit einer Negation: "non affrettare i passi mentre cammini".

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7qrtBzszE0xiTTWOiiAZxc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)