معرف الرمز المميز IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus




    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.spec.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zwischen

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    rudern

    Inf
    V\inf





    Vso 3,13
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Ruder

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Es wird dich vom Rudern der Riemen abtrennen (wörtl.: er wird zwischen dir und dem Rudern der Riemen agieren).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • jwd: ist Infinitiv in der periphrastischen Konjugation (nicht üblich in diesem Text) oder das Substantiv jwd.t: "Trennung" (nur im Beredten Bauer belegt) oder die zusammengesetzte Präposition (r-)jwd ... r. In pAnastasi II, 7.2 und pSallier I 6.10 steht jri̯.y=f r-jwd=k r: "Er wird zwischen dir und dem Rudern der Riemen agieren" (Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 148 zitiert diese Version mit r-jwd ... r; die Konstruktion jri (r-)jwd ebenfalls in Wenamun 2.46); in pChester Beatty V, rto 7.11 ist jwd=k zu wḏ=k verschrieben und lautet jri̯.y=k wḏ=k r: "du machst dein Aussenden/deine Abreise zu ..."
    - wsr: ist in den drei Parallelhandschriften ein Singular. Falls im vorherigen Satz eine Personenbezeichnung ẖr.j-jknw vorliegt, könnte auch hier eine Personenbezeichnung in der Form eines Partizips vorliegen: "einer, der mit dem Riemen rudert".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7n5WEwJ7khvuzBoDQ4cIus، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)