Token ID IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw






    2.3
     
     

     
     


    KÄT 33.2

    KÄT 33.2
     
     

     
     

    verb
    de
    nach dem Befinden fragen; begrüßen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Angelegenheit

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen

    substantive_masc
    de
    Mücke

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Freund

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Bruder

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Der Schreiber ... Hori ...,) er grüßt seinen Freund und fähigen Bruder/Kollegen,
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nḏ=f: der ganze vorherige Text ist eigentlich vorangestelltes Subjekt in der Konstruktion Subjekt + sḏm=f. In den thebanischen Handschriften liegt eine Präsens-I-Konstruktion vor: zẖꜣ.w ... ḥr nḏ ḫr.t.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7mK0uS7bEluvlAoNWkvcTw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)