Identifiant d’unité IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ


1.14 mehr als 1/2 Zeile zꜣ-Rꜥ Wꜣḥ-jb-Rꜥ pri̯ ca. 2,5cm






    1.14
     
     

     
     





    mehr als 1/2 Zeile
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Eigenname Apries]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    ca. 2,5cm
     
     

     
     
de
...] Sohn des Re 𓍹Apries𓍺, der (?) [aus/als ...] herausgekommen ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - Die Lücke hinter pri̯ kann unterschiedlich ergänzt werden. Verhoeven, in: Assmann und Blumenthal (Hgg.), Literatur und Politik, 258-259 listet 3 Möglichkeiten auf: "Der Sohn des Re (Apries) kam heraus [aus seinem Leib]" (vgl. Quack); "... trat heraus [aus dem Palast]" (vgl. Jasnow) und "... ging hinaus [zum Himmel]". Sie würde die zweite Möglichkeit vorziehen, falls der Nubienbezug in Zl. 5ff sich auf Psammetich II. beziehen sollte. Jasnow und Verhoeven verstehen pri̯ als einen Infinitiv (Präsens-I), Quack und Winand übersetzen mit einem attributiven Partizip. Die vorgeschlagenen Ergänzungen bestehen aus einer Präposition und einem Substantiv. Quacks Ergänzung "aus seinem Leib" paßt nicht zum senkrechten Zeichen, das unmittelbar vor rḏi̯.t=f erkennbar ist.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7lZWdPCZURXiKewnQO42jQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)