Identifiant d’unité IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM





    § 16

    § 16
     
     

     
     


    verb_4-inf
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Arm; Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    rauben; berauben

    Inf
    V\inf






     
     

     
     
de
Beim Unrecht-tun packt er (?) seine (eigene (?)) Hand.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • Der Inhalt des Satzes ist nicht klar, u.a., weil das Bezugswort der beiden Suffixpronomina unsicher ist.

    nḏri̯=f: Kaplony, S. 184, Anm. bb, Barta, S. 13, Brunner, Weisheitsbücher, S. 369, Wente, S. 16 und Quirke, S. 54 beziehen das Suffixpronomen auf den Vater; Jäger, S. 164 bezieht es auf das Schreiben.

    ꜥ=f: Kaplony und Wente beziehen auch dieses Suffixpronomen auf den Vater. Barta emendiert zu ꜥ=j und deutet den Satz dahingehend, dass der Lehrer den Schüler streng überwacht und ihn vor Ablenkungen bewahrt. Jäger, S. 162, Anm. 126 und S. 164, Anm. 153 lehnt beide Deutungen ab; erstere mit der Begründung, dass man sich nicht selbst am Arm packen könne. Doch ist sein Gegenargument sowohl anatomisch als auch metaphorisch abzulehnen: Anatomisch, weil die meisten Menschen zwei Arme besitzen und sich selbst (etwa in der von Kaplony erwähnten Geste der Selbstfesselung) am Arm greifen können; metaphorisch, weil auch (beziehungsweise aufgrund der besonderen Schrift GERADE) das Ägyptische eine Sprache ist, die mit bildlichen Ausdrücken spielt/spielen kann (vgl. H. Grapow, Die bildlichen Ausdrücke des Aegyptischen. Vom Denken und Dichten einer altorientalischen Sprache; Leipzig 1924). Auch wenn bei Grapow der oben genannte Ausdruck fehlt, ist seine Existenz dennoch nicht auszuschließen. Jägers Übersetzung (S. 164): "Es fällt in den Arm [...]" ist zumindest nicht klarer als die früheren.

    ḥr ḥꜥḏꜣ: Wente, Kaplony und Jäger fassen dies als ḥr + Infinitiv auf, Barta versteht ḥr als Präposition "wegen". Quirkes Transkription ḥr ḥw-ꜥḏꜣ und seine Übersetzung "(He exercises his arm) on the bad pupil" ist nicht nachvollziehbar: Es gibt weder eine Handschrift, in der dem ein w folgt, noch ist das von ihm angegebene Lemma belegt.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7iVNFw6aEErnhHFfwgEAmM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)