معرف الرمز المميز IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE


KÄT 21.1

[ḫy] KÄT 21.1 [stp] jqr jp.w 5 ḏ.ṱ =f



    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg



    KÄT 21.1

    KÄT 21.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    auserlesen

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Vortrefflichkeit

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zählen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    5
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Wesen

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
ein ḫy-Kind (?) von erlesener Fähigkeit, das sich selbst (wörtl.: seinen Leib) kontrolliert,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٢٢)

تعليقات
  • - stp: die meisten Bearbeiter fangen mit stp einen neuen Vers an, für Wente gehört das vorangehende ḫy zu diesem Vers: "erlesenes Kind", oder in der thebanischen Version: "Kind mit erlesener Fähigkeit". Etwas weiter im Text bildet rnpj sṯnj ꜣbw.t twt jmꜣw (pAnastasi I, 6 = KÄT 26.2) eine Parallele zu ḫy stp jqr〈.w〉 jp ḏ.t=f. Man könnte stp jqr auch als "fähiger Auserwählter" übersetzen, aber wie im allerersten Vers des Textes stp ḥꜣ.tj und im hier anschließenden Vers ꜥrq sꜣr.t ist wahrscheinlicher: stp jqr〈.w〉: "von erlesenen Fähigkeiten".
    - jp ḏ.t=f: Laut Gardiner bedeutet jp ḏ.t=f: "seine fünf Sinne zusammen haben" (wörtl.: "seinen Leib zählen"); vgl. ausführlicher Fecht, in: MDAIK 19, 1963, 83, Anm. 1: "Kontrolle über sein leibliches/geistiges Selbst gewinnen".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Christine Greger، Anja Weber، Lutz Popko، Sabrina Karoui، Svenja Damm، معرف الرمز المميز IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7hNQuXDXkEEr6vW0Ixw6IE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)