Identifiant d’unité IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY




    verb
    de
    so sagt(e) er (N.N.) (Zitatende)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
Das ist es, was es (= die Bitte) besagt.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • - ḫrw=fj st: Vor dem Pronomen st steht noch das Zeichen des sitzenden Mannes, welches Lacau, Stèle, 33 irrtümlich als Suffixpronomen 1. Sg. c. auffasste und übersetzte "C'est là ce que je dis." Es liegt aber, wie Lacau als weitere Vermutung in den Raum stellte, wiederum eine Verschreibung für den Mann mit Hand am Mund vor, wie er bereits mehrfach auftrat und im folgenden wiederholt erscheint. Zur Formel ḫrw=fj sw mit sw als Agens (!) und =fj als redundantem Objekt "es" siehe A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, 3rd edition revised, Oxford 1957, § 437. Vielmehr wird es so sein, dass der Wortlaut der vorgetragenen Klage endet.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7gZyStKFEpJgH5WlVld0tY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)