معرف الرمز المميز IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE


(واحدة من 4 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2، #3، #4)



    KÄT 104.4

    KÄT 104.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_4-lit
    de
    zurückweisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    Inf
    V\inf





    13.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wenn ich die verworrenen Sachen (?) sage, dann, [um] 〈sie〉 erschöpfend behandeln (?) zu können.
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.)
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - j:ḏd 〈n〉=j: Emendierung Gardiner, EHT, 22a, Anm. 13.e (gefolgt von Fischer-Elfert, Wente). Vielleicht ist auch eine emphatische Konstruktion mit j:ḏd=j möglich: "Wenn ich diese verworrenen Sachen sage, dann, [um] sie erschöpfend behandeln zu können" (mit einer Emendierung von pnq=j zu pnq=w im Sinne von Fischer-Elfert: siehe unten). Man kann auch eine Emendierung j:ḏd=〈k〉 erwägen: "Wenn du die verworrenen Sachen sagst, dann, um mich erschöpfen zu können".
    - ꜥnꜥn: ist als Verb im Stativ in pTurin A (= LEM 123.1) belegt (als DZA 21.733.410 unter Wb. I, 191.11 abgelegt). Es ist vermutlich eine Ableitung von ꜥn: "umwenden", daher hier die Bedeutung "Verdrehungen, Verwirrungen". In der anschließenden Lücke von einem Quadrat stand vielleicht r (vgl. Wente: "[so as to] be able to displace me"). Fischer-Elfert kommt ohne Ergänzung aus, denn er versteht rḫ als aktives Partizip: "du, der kann ...".
    - rḫ pnq=j: Gardiner: "Tell me(?) the [...] able to exhaust(?) me(?)"; Wente: "Tell me such confounded things [so as to] be able to displace me". Fischer-Elfert liest hingegen rḫ pnq=w{=j}: "(du), der sie erschöpfen(d behandeln) kann". Vielleicht kann man in der Lücke n.tj ergänzen: "die verworrene Sachen, die mich erschöpfen können".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/١٠/٢٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7f9AIpUoUE6uTivxoExGGE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)