Identifiant d’unité IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg





    KÄT 132.4

    KÄT 132.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Achschaf

    (unspecified)
    TOPN


    interrogative_pronoun
    de
    wo?

    (unspecified)
    Q





    21.5
     
     

     
     


    preposition
    de
    neben

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    welcher?

    (unspecified)
    Q


    substantive_masc
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wo fängt die Straße von (d.h. nach) Aksap/Achschaph an? Bei welcher Stadt?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - ḫpr: Gardiner übersetzt ḫpr nicht separat: "Where is the road of Achshapf?" (ebenso Erman). Andere Autoren versuchen ḫpr in der Übersetzung zu berücksichtigen, sie übersetzen jedoch teils mit "entstehen", daher "anfangen", teils mit "sich befinden", daher "wo verläuft die Straße": "Where does the Achshapf road come" (Wilson, in: ANET, 477); "Wo geht der Achschapf-Weg" (Brunner, Erziehung, 171); Fischer-Elfert: "Wo (entlang geht) die Straße von Aksap". Mit der Bedeutung "anfangen": Schulman, in: ZÄS 93, 1996, 128: "Where does the Akshaph road begin (lit: come into existence)?" und Wente: "where does the route to Achshaph originate?". Auch Cassonet berücksichtigt ḫpr, allerdings übersetzt sie mit einem perfektischen sḏm=f: Cassonet, Temps seconds, 191, Beisp. 289: "Où est passée la route de Achshaph". Das gleiche Verb ḫpr wird drei Sätze weiter für einen Berg verwendet: pAnastasi I, 21.6 = KÄT133.2 (ḫpr pꜣ ḏw n Sꜣkꜣmꜣ ṯnw).
    - r-rʾ-jṯ: Gardiner fragt sich, ob man zu r-gs jṯ emendieren soll: "Beside(?) what city (does it pass)?". Vielleicht ist r-rʾ nur ein Hinweis dafür, daß r tatsächlich ausgesprochen wurde. Brunner, Erziehung, 171 versteht als "Tor": "Vor dem Tore (?) welcher Stadt?"

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)