Identifiant d’unité IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg
Commentaires
-
- ḫpr: Gardiner übersetzt ḫpr nicht separat: "Where is the road of Achshapf?" (ebenso Erman). Andere Autoren versuchen ḫpr in der Übersetzung zu berücksichtigen, sie übersetzen jedoch teils mit "entstehen", daher "anfangen", teils mit "sich befinden", daher "wo verläuft die Straße": "Where does the Achshapf road come" (Wilson, in: ANET, 477); "Wo geht der Achschapf-Weg" (Brunner, Erziehung, 171); Fischer-Elfert: "Wo (entlang geht) die Straße von Aksap". Mit der Bedeutung "anfangen": Schulman, in: ZÄS 93, 1996, 128: "Where does the Akshaph road begin (lit: come into existence)?" und Wente: "where does the route to Achshaph originate?". Auch Cassonet berücksichtigt ḫpr, allerdings übersetzt sie mit einem perfektischen sḏm=f: Cassonet, Temps seconds, 191, Beisp. 289: "Où est passée la route de Achshaph". Das gleiche Verb ḫpr wird drei Sätze weiter für einen Berg verwendet: pAnastasi I, 21.6 = KÄT133.2 (ḫpr pꜣ ḏw n Sꜣkꜣmꜣ ṯnw).
- r-rʾ-jṯ: Gardiner fragt sich, ob man zu r-gs jṯ emendieren soll: "Beside(?) what city (does it pass)?". Vielleicht ist r-rʾ nur ein Hinweis dafür, daß r tatsächlich ausgesprochen wurde. Brunner, Erziehung, 171 versteht rʾ als "Tor": "Vor dem Tore (?) welcher Stadt?"
Identifiant permanent:
IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7W66tFrvkkdtoxHE90lGEg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.