معرف الرمز المميز IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4



    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Keule

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    adjective
    de
    klein

    Adj.plf
    ADJ:f.pl
de
Sie ließ tragen die kleinen ṯpt-Objekte (aus Holz).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٠٠٢٣/٠٦/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ṯpt: Siehe Leitz, Papyri, 91 mit Anm. 72. Vielleicht identisch mit ṯbt in pAnastasi III, 7,2; dort: ṯbt n qnqn: "Kampfstock" o.ä.; vgl. Wb.5, 360.13 "Keule o.ä."
    [[ Quack, in: FS Spalinger, 284-285 fasst die Passagen von sw sṯ[__] [___] ḥr sp,t pꜣ y~mꜥ [s. voriger Satz] bis nꜣ-n ṯꜣ~pꜣ~tj šrj (x+4,8-10) als einen zusammenhängenden Satz auf. Seine Transkription und Übersetzung:
    sj snn[.tj ḥr …] sp.t pꜣ ym
    ḏi̯=s wḏ nꜣ n bry
    ḏi̯=s tꜣy=s py[.t n dnj.t]
    ḏi̯=s fꜣi̯ nꜣ n ṯpṱ.w šrj

    „Sie ist vorübergezogen [an den Schif]fen am Ufer des Meeres,
    damit sie den Frachter ausschickt,
    damit sie ihren Kuß (?) [dem Korb (?)] gibt,
    damit sie die kleinen … [ṯpṱ.w] tragen lässt.“
    Kommentar:
    - sj snn[.tj]: sj zu lesen, obwohl sw geschrieben ist (weil eindeutig feminines Subjekt); snn[.tj]: so, statt sṯ[..].
    - [ḥr …] sp.t: Zum verlorenen Wort ist noch das Determinativ „Schiff“ erhalten, daher hier ein Wort für „Schiff“ zu ergänzen.
    - py[.t …]: Ergänzung nur geraten, vgl. aber Koptisch pi „Kuss“. Das erste Zeichen zu Beginn von Z. 10 wiederum nicht die abgekürzte Schreibung für ḏd „sagen“, sondern wahrscheinlicher das Korb-Determinativ [V19]. Die Ergänzung „[Korb(?)]“ in der Übersetzung vielleicht als gedachtes Ladegut des Schiffes daher sinnvoll.
    - ṯpṱ.w: Keine Schreibung für ṯb.t „Keule“, wegen Andersartigkeit des Labials (p statt b), und weil die Femininendung mit einfachem t geschrieben sein sollte, nicht mit syllabischer Gruppe tj. Das Wort ist nicht identifizierbar. ]]

    كاتب التعليق: Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/١١/١٥

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7TddT79OkkKrOgsyBj2VQ4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)