Identifiant d’unité IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958
D277
D277
preposition
wenn
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
wünschen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Inf
V\inf
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Freundschaft
(unspecified)
N.m:sg
•
D278
D278
preposition
im Inneren
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
eintreten
Rel.form.ngem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
5,7
preposition
zu
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
ihn
(unspecified)
-3sg.m
•
D279
D279
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Freund
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
[•]
D280
D280
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
jedermann
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_2-gem
sein
Rel.form.gem.sgm.2sgm
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
•
D281
D281
verb_3-inf
sich hüten
PsP.gem.2sgm
V\res-2sg.m
verb
[Imperativ des Negationsverbs 'jmj']
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
sich nähern
Neg.compl.unmarked
V\advz
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Weib, Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
•
Wenn du {einen Freund} 〈die Freundschaft〉 aufrecht erhalten möchtest in den Privatgemächern des Hauses, in das du eintrittst als Sohn, als Bruder oder als Freund/Vertrauter, {bei allen Menschen} 〈an jedem Ort〉, wo du bist/sein wirst, (dann) hüte dich und nähere dich nicht den Frauen!
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Zaba hat Vers 277 nicht als Rubrum gekennzeichnet.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7SqsYXYpUTYpyNTDrrB958, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.