Identifiant d’unité IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Abydos

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    unter (der Aufsicht)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    gefangene Feinde (?)

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I descended on Abydos, which was under the enemy (?).
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.02.2023)

Commentaires
  • rs: Lesung nach Goedicke, in: JNES 19, 1960, 290 mit Anm. (h) und Fig. 3. Ein solches Wort ist sonst nicht belegt. Angenommen wird, das es für rs.t: "gefangener Feind; Exekrationsfigur" steht. Das Determinativ ist jedoch das gewöhnliche Personendeterminativ A1 und nicht der gebundene Feind A13.
    Anders Fischer, Dendera, 201: "(I) went down to Abydos, conveying someone called Rs(?)". Für Fischer ist Rs also ein Personenname. Er folgt in seiner Interpretation Allen, 55: "I went down against Abydos, taking along Mahesa(?)". Allen hat den Namen als Mḥs gelesen, was Goedicke ablehnt (gefolgt von Schenkel, Fischer). Morenz läßt beide Möglichkeiten offen und gibt für Mḥs sogar die Etymologie "der Dreckige".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RimNWqoExUvWCWQFrhKw8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)