Identifiant d’unité IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc
Commentaires
-
Der Satz wird stets so übersetzt, wie er dasteht: "Liebst du etwa einen fremden Mann mehr als Seth, den Bruder (von derselben) Mutter?" Dies ergibt jedoch inhaltlich keinen Sinn, ist doch Horus keineswegs ein Fremder für Isis. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 20, Anm. 1 (wie Lefebvre, S. 194, Anm. 69) wies auf die vergleichbare Episode des Wettkampfes zwischen Horus und Seth auf pSallier IV, rto. 3, 2 hin, die wie oben aufzulösen wäre. Vgl. zu der Parallele Chr. Leitz, Tagewählerei. Das Buch ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt und vewandte Texte; Wiesbaden 1994 (ÄA 55), Tf. 57 und S. 55-56 (DZA 31.688.810; die Parallele pCairo JE 86637, rto. 7, 12 hat dagegen wie pChester Beatty I pꜣ s ḏrḏr; vgl. Leitz, ebd., Tf. 7 und S. 55-56). Obwohl von beiden Texten der Kairener grammatisch häufig die älteren Formen als pSallier aufweist (Leitz, S. 2), ist im Sinne einer Lectio brevior aus genanntem Grund der Version des Letzteren der Vorzug zu geben.
Identifiant permanent:
IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.