Identifiant d’unité IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    fremd

    (unspecified)
    ADJ


    verb_4-lit
    de
    feindlich handeln

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN
de
"Wünschst du etwa, gegenüber Seth, dem Bruder (von derselben) Mutter, feindselig zu sein?"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz wird stets so übersetzt, wie er dasteht: "Liebst du etwa einen fremden Mann mehr als Seth, den Bruder (von derselben) Mutter?" Dies ergibt jedoch inhaltlich keinen Sinn, ist doch Horus keineswegs ein Fremder für Isis. Gardiner, Chester Beatty Library, S. 20, Anm. 1 (wie Lefebvre, S. 194, Anm. 69) wies auf die vergleichbare Episode des Wettkampfes zwischen Horus und Seth auf pSallier IV, rto. 3, 2 hin, die wie oben aufzulösen wäre. Vgl. zu der Parallele Chr. Leitz, Tagewählerei. Das Buch ḥꜣt nḥḥ pḥ.wy ḏt und vewandte Texte; Wiesbaden 1994 (ÄA 55), Tf. 57 und S. 55-56 (DZA 31.688.810; die Parallele pCairo JE 86637, rto. 7, 12 hat dagegen wie pChester Beatty I pꜣ s ḏrḏr; vgl. Leitz, ebd., Tf. 7 und S. 55-56). Obwohl von beiden Texten der Kairener grammatisch häufig die älteren Formen als pSallier aufweist (Leitz, S. 2), ist im Sinne einer Lectio brevior aus genanntem Grund der Version des Letzteren der Vorzug zu geben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7RFVHbP8ED9pgaQGrJkWHc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)