Token ID IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0
Kommentare
-
š n wꜥb n bjk, [wꜥ] ḫnt und [bw] jri̯=f: Lesung nach Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. k, l und o.
ḫnt: Mit dem Rücken und wohl dem Pflanzenstängel determiniert; Posener verwies auf die, in ihrer Bedeutung allerdings ungeklärten, Pflanzenbezeichnungen in G. Charpentier, Recueil de materiaux epigraphiques relatifs à la botanique Égyptienne. Bd. 2; o.O. 1979, S. 521-522. Hoffmann/Quack, S. 156 übersetzten mit "Flechtwerk" und verwiesen auf das koptische šont: "flechten, weben" (vgl. W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch; Heidelberg 2000 [=1977], S. 319). Da dieses Objekt anscheinend verhindert, dass Pharaos Füße den Boden berühren, liegt es nahe, hierin einen Terminus für Teppich o.ä. zu sehen. Eine weitere Möglichkeit wäre, ḫnt mit dem demotischen ḫnt(y) zu verbinden (H.S. Smith, W.J. Tait, Saqqâra Demotic Papyri, Bd. I (P.Dem.Saq. I); London 1983 (TE 7), Text 1, Kol. 9, 34 und 10, 20, vgl. S. 19, Anm. cq; so schon Kammerzell, S. 979 mit Anm. 2,16 a), das vielleicht mit Koptisch šonte: "Dornakazie" (Westendorf, ebd.) zusammenhängt, was allerdings, wenn Hoffmanns/Quacks Lesung des letzten Umstandssatzes korrekt ist, kontraproduktiv wäre. Kammerzells Übersetzung "Zweige" wäre nur beschönigend. Eine letzte denkbare Lösung wäre eine Verbindung mit dem alten šnj-tꜣ: "Pflanzen".
ẖr-[__]=f: Posener, S. 57, Anm. g schrieb explizit, dass kein ẖr-ḥꜣ.t möglich wäre. Hoffmann/Quack, S. 346, Anm. n schlugen daher ẖr-ḏr.t vor und übersetzten (S. 156) "ausgebreitet bei(?) ihm", also bereits mit einer demotischen Verwendung der Präposition (vgl. W. Erichsen, Demotisches Glossar; Kopenhagen 1954, S. 644; die hier am besten passende Übersetzung "unter" ist zwar ebenfalls bei Erichsen zu finden, scheint aber auch im Demotischen noch die Konnotation "unter Aufsicht von" zu haben, was hier nicht vorliegen kann). Eine andere Lesung ist aufgrund der Zeichenspuren kaum denkbar. Auffällig ist der senkrechte Strich mit Unterlänge, der in der Handschrift sonst nur bei den Füllstrichen, dem s und gelegentlich den Pluralstrichen vorkommt.
Persistente ID:
IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QpJ8LgbUajk7CWGEiZWO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.