Identifiant d’unité IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    lass nicht zu!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    22.6-7
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.unspec.3sgf_Neg.m dj
    V\tam:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





    22.7
     
     

     
     


    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Laß nicht zu, daß sie dein Herz ergreift (d.h. dir den Verstand raubt)! (?)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: m-ḏi̯ ṯꜣy=s 〈n〉 ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß sie dein Herz (d.h. deinen Verstand) tadelt!
    oder: m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k: Laß nicht zu, daß dein Herz (d.h. dein Verstand) sie tadelt!

    ṯꜣy kann entweder das Verb "ergreifen" oder das Verb "tadeln" sein. In Zl. 21.2 wird "tadeln" mit der Präposition n konstruiert: m-ḏi̯ ṯꜣy=s n=k: "Sorge dafür, daß sie (d.h. deine Mutter) dich nicht tadelt" (vgl. für das Substantiv ṯꜣy auch Zl. 17.17: bw ḫpr ṯꜣy n pꜣ jri̯=f und 22.12: mn ṯꜣj n pꜣ jri̯=f). In den älteren Übersetzungen steht "Laß sie nicht dein Herz ergreifen, d.h. dir den Verstand rauben!" (Erman, Volten, Wilson, Lichtheim, Lalouette, Roccati). Posener, in: MDAIK 37, 1981, 397, Anm. 16 übersetzt "évite qu'elle blâme ton coeur" (gefolgt von Brunner und Quack), wozu man n ergänzen muß. Vernus möchte den Ansprechpartner als Subjekt belassen und hat: "Ne mets pas d'ardeur à la réprimander" (also m-ḏi̯ ṯꜣy 〈n〉=s ḥꜣ.tj=k).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QdrWBgbkdWjzJX6UpKGNc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)