Identifiant d’unité IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN





    2,20
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    gründen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adverb
    de
    ganz

    (unspecified)
    ADV


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.j.jri̯.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    gründen

    Inf.stpr.3pl_Aux.j.jri̯
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    gründen

    SC.act.ngem.3sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Rel.form.ngem.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    prepositional_adverb
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP\advz





    2,20-2,21
     
     

     
     


    adverb
    de
    vorher

    (unspecified)
    ADV
de
Denn Amun hat alle Länder gegründet; er hat sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten, aus dem du gekommen bist, gegründet hat (oder: Wenn Amun auch alle Länder gegründet hat, (dann) hat er sie (aber erst) gegründet, nachdem er zuvor das Land Ägypten ... gegründet hat).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zu der ersten Übersetzung vgl. etwa J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 375, Ex. 1056 (ihnen folgte etwa Schipper, S. 107), die hieraus zwei Sätze machten: "Now Amon created all the lands in the worlds; but he created them after he had created the land of Egypt, from which you came." Für diese Interpretation benötigen sie unbedingt das n vor nꜣ tꜣ.w, da sonst der erste Satz keine Adverbiale besäße. Nach C. Peust, in: ZÄS 135, 2008, S. 84, Bsp. 64 handelt es sich bei j:jri̯ Jmn grg n um eine Fokussierung des direkten Objektes (indem es durch die Präposition m adverbialisiert wird), was letztlich der Interpretation von Cerny/Groll entspricht, aber darüber hinaus dieses Phänomen - Cerny/Groll führten nur diesen Satz auf - durch weitere Beispiele bereichert. Nach E. Grossman; in: GM 215, 2007, S. 49-55 liegt hier dagegen ein Satz mit "proto-demotischem" konditionalen j:jri̯=f sḏm vor: "For if Amun founded all the lands, it is only after first founding the land of Egypt whence you have come that he found them (viz., all the lands other than Egypt)." (Für diesen Hinweis und die Zusendung des Manuskripts vor dessen Drucklegung sei ihm herzlich gedankt.) Das n vor nꜣ tꜣ.w hält er für "curious" und denkt allenfalls noch an den Objektanschluss mit m nach der Stern-Jernstedt'schen Regel, womit er Gardiner, LESt 69, 1, Anm. a folgt, der dies ebenfalls für möglich hielt oder aber das n andernfalls tilgen wollte.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7QYPsLVE0ZIvZ4nVvtruRw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)