Token ID IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    adjective
    de
    angenehm

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    7.4
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    reden

    Inf
    V\inf






     
     

     
     


    particle
    de
    [Temporalis]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    bauen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Piramesse (Ramsesstadt)

    (unspecified)
    TOPN


    verb
    de
    l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     
de
(Und) wie angenehm ist deine Stimme beim Reden,
seitdem (?) du Pi-Ramesse gebaut hast (oder: du hast Piramesse umwallt(?)):
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 20.06.2025)

Kommentare
  • - m-ḏr: Von Gardiner, Erman, Caminos, Foster als Temporalis aufgefaßt. Tacke weist darauf hin, daß dies nicht sinnvoll mit dem vorhergehenden Satz "Wie angenehm ist deine Stimme beim Reden" zu verbinden ist, bei dem es keinen Grund gibt, mit einem Vergangenheitstempus zu übersetzen. Außerdem hat Merenptah die Stadt Piramesse nicht gebaut, sondern eher erweitert. Tacke möchte das Verb mḏr: "umwallen, umschließen" erkennen (also mḏr=k statt m-ḏr qd=k).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Token ID IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7PphS3Ku0hptWxaz7WVN2c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)