Identifiant d’unité IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg




    verb_irr
    de
    kommen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP





    99/alt 68
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Sprecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Komme auf der Stimme dessen, der (für seine Sache) plädiert!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder F=30010 (Part. akt. Sg. M.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder: der auf der Stimme dessen, der (für seine Sache) plädiert, kommt.

    Der Satz hat zwei Schwierigkeiten.
    - Erstens kann jyi̯ beim vorherigen Satz als aktives Partizip in der "Titulatur" anschließen (so die meisten Übersetzungen), oder es ist der seltene Imperativ, parallel zu jmi̯ in der Version R (so Gardiner, EG, § 336, S. 257, Belegst. 23; Lefebvre, Grammaire, § 359; Quack, in: LingAeg 12, 2004, 133-136 lehnt die Existenz von jyi̯ als Imperativ ab).
    - Zweitens wurde statt ḏḏ-rʾ (ḏḏ rʾ=j: "die Stimme, die mein Mund ausstößt" ist unwahrscheinlich, da in den Belegstellen zu Wb. II, 389, 13-14 und Wb. II, 466, 5 jeweils Objekt und nicht Subjekt ist) auch ꜥꜥi̯-rʾ gelesen (Blumenthal, in: Shirun-Grumach (Hg.), Jerusalem Studies in Egyptology, ÄAT 40, 222, Anm. 44: "der Notrufende, der mit angstvoll plapperndem Mund"; Coulon, in: BIFAO 99, 1999, 106: "celui dont la bouche tremble d'angoisse"). Wegen des fehlenden Determinativs ist diese Lösung aber wenig wahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7Mw8Fj0XUQsoMIW2QE8aJg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)