معرف الرمز المميز IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ




    verb_3-lit
    de
    erblicken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Ehefrau

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Dach

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    blicken

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fenster

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Damm

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Auf seinem Dach erblickte ich seine Frauen beim Spähen aus ⸢ihren⸣ Fenstern ⸢in Richtung auf das Ufer⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Marc Brose؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٤/٢٨)

تعليقات
  • - ḥm.wt=f: Der Bezug von =f ist unklar. Dem Sinn nach ist aber Apophis gemeint; vgl. Habachi, Second Stela, 35 Anm. d.
    - ḥr tp-ḥw.t: Zu tp-ḥw.t siehe Wb. 5, 290.8-18: Es liegt ein Kompositum vor; siehe auch die Übersetzungen von Smith / Smith, Texts, 60 und Redford, in: E: Oren (Ed.), The Hyksos, 14. Habachi, Second Stela, 34 fasste ḥw.t als eigenständig auf, und übersetzte: "on the roof of his palace", danach die meisten anderen Übersetzer.
    - ššd: Schreibvariante für das übliche sšd; vgl. kopt. šôšt; siehe Habachi, Second Stela, 35 Anm. d. Nach Smith / Smith, Texts, 63-64 Anm. p handelt es sich hier um Schießscharten in der Mauer, nicht direkt Fenster; siehe auch den Kommentar zu šr.t im nächsten Satz. Darnell, in: Mendel / Claudi (Hgg.), Ägypten 86-88 Anm. b dagegen denkt entweder an Fenster, und zwar explizit in der Residenz des Herrschers, vielleicht in Pavillons auf dem Dach, oder an Fensterbalkone, die direkt unterhalb des Daches angebracht waren.

    كاتب التعليق: Marc Brose، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7G2YKdvf0ebkLjZ2aFg8RQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)