Identifiant d’unité IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw




    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    nach (lok)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
(Erst) nach dir bin ich gekommen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • jy.n=j: die sḏm.n=f-Form ist unerwartet, läßt sich aber als ein emphatisches Perfekt erklären, falls auch ꜥq eine emphatische Form ist. Dies würde auch die Konstruktion hn + perfektivisches sḏm=f im nächsten Satz erklären. Die Übersetzungen von Gardiner, Erman, Bresciani und Fischer-Elfert gehen für ꜥq von einer Aufforderung (Prospektiv) aus, weshalb jy.n=j dann, in den Worten von Fischer-Elfert, "eine Art relatives Futur" sein muß.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7C1P0OesEekl0SFn6sRUuw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)