Token ID IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o


Frg. XV,3 Satzanfang zerstört ⸢ṯꜣ⸣w.t =j rḫ.⸮k(wj)? fꜣ.y.PL Rest des Satzes zerstört





    Frg. XV,3
     
     

     
     




    Satzanfang zerstört
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_2-lit
    de
    kennen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    substantive_masc
    de
    Träger

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    Rest des Satzes zerstört
     
     

     
     
de
[---] das, was ich gestohlen habe, wobei ich die Träger kenne [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • ṯꜣw: Ergänzung der Zeichenreste nach Haikal, S. 231. Die Schreibung mit Wachtelküken ist auffällig; das w dürfte daher eher zum Stamm als zu einer Endung gehören. Damit ist klar, dass hier das Verb ṯꜣu̯: "stehlen" vorliegt und nicht das Verb ṯꜣi̯: "nehmen", wie das folgende fꜣ.y suggeriert.

    rḫ: Haikal, S. 246 deutete dies als präteritales rḫ=k und begann damit einen neuen Satz. Aufgrund des zerstörten Kontextes könnte natürlich ebenso ein Stativ vorliegen. Die Schreibung der Endung mit k ist zwar in der 19. Dynastie seltener als kwj, ist aber belegt. Zur statistischen Verteilung J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 104.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd7ALm6TKd0QnjNKQUQlKR3o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)