Token ID IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-lit
    de
    [aux./modal]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    schlecht machen

    Inf
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    vollständig machen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Törichter

    (unspecified)
    N.m:sg





    2Q
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesamtheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Böses

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Die Göttin ist am Verleumden (?; oder: wird böse), wenn der Tor vollendet hat [...] eine Ansammlung (?) von Schlechtem.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • sḏwi̯ (so auch Quirke in seiner Übersetzung: "the goddess is maligning") ist eine unerwartete Handlung für Gottheiten. Eine andere Worttrennung bei Barns: ḫpr nṯr.t ḥr=s ḏwi̯: "the goddess falls a-frowning", d.h. "die Göttin, (genauer gesagt) ihr Gesicht, wird böse/finster", was inhaltlich besser paßt, aus mittelägyptischer Perspektive jedoch problematisch ist. Die Konstruktionen ḫpr + ḥr + Infinitiv (bei ḥr sḏwi̯) und ḫpr + Stativ (bei ḥr=s ḏw) mit ḫpr als Funktionsverb sind neuägyptisch.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Token ID IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd79GN3qWuUr2tweyD0YF1pA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)