معرف الرمز المميز IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY
تعليقات
-
Übersetzung unsicher. Fox transkribierte das Zeichen vor kꜣpw als m-Eule; seine Übersetzung auf S. 45 ist allerdings überholt, weil er Fragment 2 noch nicht kannte und ihm somit der Beginn der Zeile fehlte. Lopez, S. 138 deutete den hieratischen Zeichenrest vor kꜣpw als =f. Er sah weiterhin in sꜥḏꜣ eine Schreibung für sꜥḏ: "protéger" (S. 141, Anm. g) und übersetzte auf S. 143: "Puisse-t-il passer le jour entier à protéger sa cachette." (hierfür ist das von ihm transkribierte =f nach sꜥḏꜣ eigentlich überflüssig). Einen Sinn konnte er dem Satz aber dennoch nicht abgewinnen, sondern vermutete "un jeu de mots grivois" (S. 141, Anm. g). Mathieu, S. 84 und S. 89, Anm. 290 emendierte sꜥḏꜣ zu swḏꜣ; wie er den hieratischen Rest vor kꜣpw las, ist aber unklar (vielleicht als zu streichende w-Schleife?): "Fais-lui passer le jour entier en consolidant son abri". Aber auch seine Übersetzung lässt keinen sinnvollen inhaltlichen Zusammenhang des Strophenendes erkennen. Hier wird der Ergänzung des Zeichenrestes von Fox gefolgt; zur Emendation von sꜥḏꜣ zu sḏꜣj-ḥr vgl. den Vorschlag von Tobin, S. 320 mit Anm. 24.
r-ḏrw: Lesung Lopez, S. 138. Nach Fox wäre r-ḏr=f zu lesen.
معرف دائم:
IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd756bjLPr0G7rwH3yu76QmY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.