معرف الرمز المميز IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY



    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    substantive_masc
    de
    Zustand

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    verb_3-lit
    de
    sterben

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ihre (Plural!; wessen?) Art zu sterben (oder: ihren Todeszustand) ist (?) das [Le]ben der (oder 〈für〉 die) Dinge der Berge (?), nachdem die Vögel sie (Plural!) gegessen haben.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Übersetzung nach Quack, in: WdO 24, 1993, 15. Es ist unklar, worauf sich das Pronomen =w bezieht. Auch sind die Satzgrenzen unklar. Man kann sowohl pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt und ꜥnḫ nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat auffassen, als auch pꜣy=w ꜥ n mwt ꜥnḫ als Subjekt und nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat (Quack, 15, Anm. 16: "Ihre Art des Todes und Lebens sind die Dinge der Wüste, ...").
    - pꜣy=w: wegen der Lücken ist es unklar, worauf sich =w bezieht. Jasnow erwägt, dies nicht als Possessivartikel zu zu übersetzen, sondern es als Kopula in jsf.tj bw.t nb pꜣw zu verstehen. Für Winand bezieht =w sich auf jsf.j, weil der Papyrus manchmal ein Pronomen Plural für ein "generisches" Substantiv Singular verwendet.
    - ꜥ n mwt: für Winand ist mwt ein Infinitiv, in einer varianten Bildung der demotischen Konstruktion qj/gj n + Infinitiv zur Bildung von Nomina actionis.
    - ꜥnḫ: unsichere Ergänzung. Jasnow versteht es als Verb in einer Präsens-I-Konstruktion (mit pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt), für Quack und Winand ist es das Substantiv "das Leben".
    - ḏw.w: Jasnow erkennt hierin das Adjektiv ḏw: "schlecht" und er tilgt das Determinativ des Steinblockes. Für Quack und Winand ist die Graphie mit dem Steinblock richtig und man soll "Berg" als Singular lesen, wobei Quack und Winand zuerst die abgeleitete Bedeutung "Wüste" verwenden, Quack 2007 die abgeleitete Bedeutung "Nekropole". Was nꜣ jḫ.t ḏw.w bedeutet, ist unklar: Quack übersetzt zuerst "die Dinge in der Wüste", Winand hat nur "le désert", Quack 2007 schließlich "Nekropolenschutt". Ausgehend von der Emendierung von ḏw übersetzt Jasnow "wrong(ly) (acquired) property".
    - ꜣpd.w ist nur mit der Ente und den Pluralstrichen geschrieben. Jasnow liest deshalb zꜣ.w: "Söhne" und er betrachtet dies als direktes Objekt von wnm=s(n): "they(?) having (even) consumed the sons (of the evil-doers)".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)