معرف الرمز المميز IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY
تعليقات
-
- Übersetzung nach Quack, in: WdO 24, 1993, 15. Es ist unklar, worauf sich das Pronomen =w bezieht. Auch sind die Satzgrenzen unklar. Man kann sowohl pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt und ꜥnḫ nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat auffassen, als auch pꜣy=w ꜥ n mwt ꜥnḫ als Subjekt und nꜣ ḫ.t ḏw.w als Prädikat (Quack, 15, Anm. 16: "Ihre Art des Todes und Lebens sind die Dinge der Wüste, ...").
- pꜣy=w: wegen der Lücken ist es unklar, worauf sich =w bezieht. Jasnow erwägt, dies nicht als Possessivartikel zu ꜥ zu übersetzen, sondern es als Kopula in jsf.tj bw.t nb pꜣw zu verstehen. Für Winand bezieht =w sich auf jsf.j, weil der Papyrus manchmal ein Pronomen Plural für ein "generisches" Substantiv Singular verwendet.
- ꜥ n mwt: für Winand ist mwt ein Infinitiv, in einer varianten Bildung der demotischen Konstruktion qj/gj n + Infinitiv zur Bildung von Nomina actionis.
- ꜥnḫ: unsichere Ergänzung. Jasnow versteht es als Verb in einer Präsens-I-Konstruktion (mit pꜣy=w ꜥ n mwt als Subjekt), für Quack und Winand ist es das Substantiv "das Leben".
- ḏw.w: Jasnow erkennt hierin das Adjektiv ḏw: "schlecht" und er tilgt das Determinativ des Steinblockes. Für Quack und Winand ist die Graphie mit dem Steinblock richtig und man soll "Berg" als Singular lesen, wobei Quack und Winand zuerst die abgeleitete Bedeutung "Wüste" verwenden, Quack 2007 die abgeleitete Bedeutung "Nekropole". Was nꜣ jḫ.t ḏw.w bedeutet, ist unklar: Quack übersetzt zuerst "die Dinge in der Wüste", Winand hat nur "le désert", Quack 2007 schließlich "Nekropolenschutt". Ausgehend von der Emendierung von ḏw übersetzt Jasnow "wrong(ly) (acquired) property".
- ꜣpd.w ist nur mit der Ente und den Pluralstrichen geschrieben. Jasnow liest deshalb zꜣ.w: "Söhne" und er betrachtet dies als direktes Objekt von wnm=s(n): "they(?) having (even) consumed the sons (of the evil-doers)".
معرف دائم:
IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd73o7dmoBUXYt4AgmTMyBWY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.