Identifiant d’unité IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0


1.2 große Lücke grg 1.3 große Lücke






    1.2
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einrichten

    Inf
    V\inf





    1.3
     
     

     
     





    große Lücke
     
     

     
     
de
[Des Weiteren: Wenn mein Brief dich erreicht, so veranlasse] die Festlegung
[der Lieferung aller seiner (=Kusch) Produkte, nämlich]:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.06.2025)

Commentaires
  • Für diesen Textabschnitt gibt es die folgenden Parallellen:
    - pKoller 3.5-5.4 (ed. Gardiner, LEM, 118-120a);
    - pTurin C rto. 2.3 - vso. 2.4 (ed. Gardiner, LEM, 129-130a);
    - oRamesseum 39 (Spiegelberg, Hieratic Ostraca & Papyri found by J.E. Quibell in the Ramesseum, 1895-6, London 1898, Tf. V-Va, no. 39 (= oLondon UC 32959).

    Der Text von pTurin D ist nicht völlig deckungsgleich mit den Parallelen, sodass Lücken nur dann aufgefüllt werden, wenn es unzweifelhaft ist. Dabei werden die fragmentarischen Parallelen pTurin C und oRamesseum 39 nur dann genannt, wenn sie zur Erhellung beitragen.

    Ergänzung des Beginns des Abschnittes in der Übersetzung entsprechend pKoller 3.4-5: [ḥnꜥ-ḏd ḫft spr tꜣy=j šꜥ,t r=k jw=k ḥr ḏi̯.t] grg [pꜣ jn,w m (j)ḫ,t.Pl.=f nb m ...]; Variante oRamesseum: ḏi̯=k ḥr=k r rḏi̯.t grg ... "Mögest du deine Aufmerksamkeit geben darauf, dass veranlasst wird das Bereitstellen." In pTurin C ist diese Passage genauso schlecht erhalten wie in pTurin D.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd732lv9UJ0xDkt6J3ZiByX0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)