Identifiant d’unité IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70




    substantive_fem
    de
    Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    mustern, registrieren

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ansicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    sich niederlassen

    SC.t.act.ngem.1sg
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Währenddessen) schätzt jede Frau ihr Geflügel nach dem Anblick (?) ein, noch bevor es niedergeflattert ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • snhj bedeutet "mustern, registrieren; eine Schätzung/Zählung durchführen". Caminos vermutet hier für snhj + Adverb r-ḥr die Bedeutung "aufscheuchen", weil die Frauen seiner Meinung nach die Vögel für die Kinder aufscheuchen ("whilst every woman prompts its wild-fowl forward before they alight."). Dann bräuchte man aber kein Suffix beim Geflügel. Außerdem müssen die Vögel nicht aufgescheucht werden, wenn sie sich noch nicht niedergelassen haben. Wir nehmen an, daß die Frauen einschätzen, mit wievielen Vögeln sie nach Hause zurückkehren werden, noch bevor die Wurfhölzer der Kinder die Vögel verletzt oder getötet haben. Falls ḫn ein sḏm.t=f nach der Negation n ist, sind die Pluralstriche über dem Suffix unerwartet.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd72km54ZvEHotXvTAgsiW70, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)