Identifiant d’unité IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
mein Denkmal ist der See,
die Ewigkeit ist, was die Exzellenz (lit. Nützlichkeit) bewirkt hat.
Commentaires
-
- ḥw.t: Die Lesung des logographisch geschriebenen Wortes ist unsicher; u.a. wurde vorgeschlagen: de Buck, Building Inscription,52 bnbn.t "Pyramidion"; dafür auch Osing, Zu zwei literarischen Texten, 113 mit 116 Anm. l und Hofmann, Königsnovelle, 60 mit Anm. 64. Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97 Anm. ag übersetzt "obelisk-house"; dagegen: Lichtheim, Literature I, 118 Anm. 4: mr.t "e. Art Tempel" (Wb. II 108,9-10) als Wortspiel mit nachfolgendem mr, doch passt die Graphie keinesfalls zu dem hier vorhandenen, übernommen von Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. cc und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 mit 12 Anm. t. Assmann, Stein und Zeit, 254 hat mr{.t} "Pyramide", und ebenso Derchain, Les débuts, 39 mit 43 Anm. 17. Schließlich liest Obsomer, Sesostris Ier, 134 Anm. 319 ḥw.t "Haus" d.h. "Tempel / Temenos", so wie es schon Stern, Urkunde, 88 tat und es von Hermann, Königsnovelle, 50 übernommen wurde. In G. Möller, Hieratische Paläographie II, Leipzig 1909, Nr. 345 ist entsprechendes Zeichen dort eingeordnet. Diese Lesung scheint mir am plausibelsten, da zu den beiden anderen Vorschlägen die abgekürzte Schreibung nicht üblich ist.
- mr: Gemeint ist ein künstlich angelegter, wohl heiliger, See. Derchain, Les débuts, 43 Anm. 17 hält es lediglich für eine Schreibvariante von mr "Pyramide". Diese Auffassung wird aber von ihm allein vertreten.
- jri̯.n ꜣḫ.t: Übersetzung - ohne Emendation - wie Goedicke, Berlin Leather Roll, 87 mit 97-98 Anm. ah. De Buck, Building Inscription, 52 mit 56 Anm. 32 emdendiert zu jri̯.t und übersetzt den Satz "Such is the eternity which profitable deeds have made"; ähnlich Derchain, Les débuts, 39. Shirun-Grumach, Offenbarung, 151 + 156 mit 161 Anm. dd liest nḥḥ pw jr〈.t〉 ꜣḫ.t "die Ewigkeit ist das treffliche Auge"; ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 61. Hermann, Königsnovelle, 50 sowie Blumenthal, Phraseologie, 141 (C 6.10) und El-Adly, Lederhandschrift, 8 + 10 nehmen ebenfalls einen Infintiv an und übersetzen "Gutes / Nützliches u.ä. zu tun".
Identifiant permanent:
IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd71P6oPCEElOuGQek6ZuLTA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.