معرف الرمز المميز IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME







    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_2-gem
    de
    klein sein; gering sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Inf
    V\inf
de
...] den, der klein/unwichtig ist, nachdem er groß war, und den, der groß ist, nachdem er klein/unwichtig war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - pꜣ n.tj ꜥꜣ m-sꜣ šrj: Jasnow hat pꜣ n.tj ꜥꜣ in seiner Transkription vergessen, aber vermerkt dies in den Addenda et Corrigenda (lose Seite).
    - m-sꜣ: Jasnow, Quack und Winand gehen von einem unvollständigen Satz aus. Sie verstehen m-sꜣ im temporalen Sinne und šrj/ꜥꜣ als sozialen Status (wie in Zl. 4.12). Für Vernus liegen zwei vollständige Adverbialsätze vor, hat m-sꜣ räumlich-übertragene Bedeutung und sind šrj/ꜥꜣ Altersstufen (er versteht šrj/ꜥꜣ in Zl. 4.12 jedoch auch in sozialem Sinne): "Celui qui est jeune désire un âge mûr; / Celui qui est d'âge mûr désire un jeune âge."

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6zKwRqMlEwMhje3CPXmHME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)