Identifiant d’unité IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198




    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.f:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Sie lagen auf [ihren Bäuchen (?)] vor Seiner Majestät und sprachen:
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - wn=sn ḥr [ẖ.wt=sn]: Dies ist die Ergänzung von Helck, Texte, 59. Blumenthal, Koptosstele, 66 mit 69 Anm. Z. 3 liest in der Lücke fragend [wšb] "antworten". Nach Petries Faksimile und den aktuelleren Fotos passt beides aber nicht zu den erhaltenen Spuren. Das Wort scheint mit dem Riegel-s (Sign-List O 34) zu beginnen. Der Rest ist nicht mehr deutbar.
    - wn=sn: Dem Foto bei Blumenthal nach zu urteilen, könnte hier auch wn⸢n⸣=sn stehen.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 25.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6xmm1rWt067qHqMIa82198, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)