Identifiant d’unité IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ




    verb_3-lit
    de
    siegeln

    SC.w.pass.impers
    V\tam.pass


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Inf
    V\inf
de
Gesiegelt nach dem Ausgang (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Im Fließtext, Z. 53 steht: ḫtm (j)ḫ.wt nb(.wt): "Gesiegelt sind alle Dinge." Dass es sich nicht um die Apodosis einer Protasis jr pri̯.t=f handeln kann, wird durch die Satzreihenfolge im Fließtext klar. Man ist geneigt, ḫt zu (j)ḫ.t nb.t zu emendieren, um die Beischrift mit dem Fließtext in Übereinstimmung zu bringen. Allerdings steht bei Tutanchamun die Präposition m-ḫt (ḫtm fehlt dort), auch bei Ramses III. ist deutlich zumindest der hintere Teil der Präposition erhalten. Sowohl bei Sethos als auch bei Ramses III. folgt dem noch ein Hausgrundriss; da er nicht zur normalen Determinierung zu ḫt gehört, muss nach einer anderen Lösung gesucht werden. Ist hier pri̯(.t) zu lesen? Die Kurzschreibung verwundert, zumal im Vergleich zu der ausführlichen Schreibung mit komplementierendem r und der t-Endung bei jr(.j)-pri̯.t=f, aber die einzige andere Lösung wäre eine Tilgung. Zu m-ḫt pri̯.t vgl. Wb III 345, 15.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6u9ktLaSkfYojIPPYUpscQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)