Identifiant d’unité IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs


9 [__] ḥqꜣ ꜥn m nsw jri̯ mn.PL m Wꜣs.t 10 ca. 6Q zerstört ⸢zꜣ-Rꜥ⸣ nb-ḫꜥ.PL Rest des Ostrakons zerstört?






    9
     
     

     
     





    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    freundlich

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Denkmal; Denkmäler

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN





    10
     
     

     
     





    ca. 6Q zerstört
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    epith_king
    de
    Herr der Kronen (König)

    (unspecified)
    ROYLN





    Rest des Ostrakons zerstört?
     
     

     
     
de
[---] Herrscher, gütig als König, der Denkmäl(er) in Theben errichtet, [---], Sohn des Re, Herr der Erscheinungen [---] (?)
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 13.10.2023)

Commentaires
  • Über dem zꜣ-Rꜥ sind bei Birch noch ein sitzender Mann mit roter Krone (?) und zwei Schreibquadrate darüber ein r zu erkennen.

    Ob noch weitere, heute zerstörte Kolumnen folgten, ist unbekannt; Demarée erwähnte nur die fehlende Ecke im vorderen Teil. Der letzte Satz auf oCairo CG 25302 (s. im TLA) endet mit nsw-[by]t 𓍹Ḥqꜣ-mꜣꜥ.t-rꜥ stp-n-Rꜥ𓍺 pw mꜣꜥ-ḫrw. Unter Umständen hat hier vergleichbar zꜣ-Rꜥ nb-ḫꜥ.w 𓍹NN𓍺 pw mꜣꜥ-ḫrw gestanden. Die Annahme, dass das Ostrakon noch ein wenig breiter war, hätte auch Auswirkungen auf die Zeichnung des Krokodils unter dem Text, das dann vielleicht doch einen kompletten Schwanz gehabt hat.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd6rsTQxZQUVMkoSBQuIrUWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)